|
Мультилингводидактика
XXI столетие объявлено эпохой многоязычных личностей и полиглотов. Поставленная цель высока и благородна, а ее реализация открывает необозримые просторы для взаимодействия языков и культур, для воспитания гражданина мира в толерантности к другим народам, в стремлении к пониманию многообразного поликультурного и многоязычного мирового сообщества.
Однако в природе не существует магических средств, с помощью которых можно в одно мгновение превратить одноязычных личностей в многоязычные. Насколько данная цель высока и благородна, настолько она трудна и сложна в практической реализации.
Овладение всего одним иностранным языком (ИЯ) на коммуникативно достаточном уровне - процесс длительный, трудный, энергоемкий и психологически сложный. Несмотря на многочисленные рекламы "уникальных" методов обучения типа Intell, метода Илоны Давыдовой и ряда других, мы последовательно отстаиваем подлинно научный, методически целесообразный подход к обучению ИЯ. Мы утверждаем, что легких путей в изучении ИЯ не существует, а кто их находит, тот заблуждается сам и вводит в заблуждение своих последователей.
Нужно различать следующие понятия: если осуществляется обучение двум языкам, то такой процесс мы называем обучением двуязычию, если преподаются три ИЯ, то такой феномен квалифицируется как обучение триязычию, если же преподаваемых языков четыре и более, то лишь в этом случае правомерно говорить об обучении многоязычию.
В процессе формирования искусственного многоязычия, т.е. при обучении нескольким языкам одновременно, важно учитывать специфику естественного многоязычия и один ИЯ сделать базовым, основным, овладение которым следует рассматривать как гарантию изучения остальных языков. Таким языком должен быть английский, т.к. это самый распространенный язык международного общения, в известной мере "международный эсперанто". В пользу данного тезиса говорит и сама система английского языка, отличающаяся простотой и известной схематичностью.
Существует разница между формированием многоязычия в естественных ситуациях общения, без целенаправленного обучения, благодаря обильной языковой практике и обучением нескольким ИЯ вне языковой среды, в искусственных учебных условиях, когда студент усилием воли должен овладеть различными видами коммуникативной деятельности на языках. Важную роль при подобном подходе имеет распределение времени. Если объем учебного времени на овладение базовым, основным ИЯ принять за 100%, то на второй язык отводится примерно 75%, на третий - 65%, на четвертый - 55%. Дело в том, что совершенно нерационально распределять учебное время между четырьмя языками в равных долях, т.к. лингвистический опыт обучаемых позволяет овладеть им вторым, третьим, четвертым языками за соответственно меньший объем учебного времени.
Обучаемые в ходе овладения ИЯ на начальном этапе испытывают значительные трудности и допускают множество ошибок на различных этапах порождения высказываний на ИЯ. Для них характерны медленный темп речи, паузы, оговорки, исправления, повторы.
Необходимо подчеркнуть, что преподавать один язык в разрыве от других - самый неэффективный путь обучения нескольким языкам одновременно.
Овладение первым (базовым) ИЯ является опорой для изучения остальных языков, овладение вторым языком становится еще более сильной опорой при изучении третьего языка и т.д. на этапе совершенствования владения несколькими ИЯ взаимовлияние всех языков. Овладение каждым последующим языком способствует повышению уровня владения первым языком. Еще раз нужно подчеркнуть, что лингвистический опыт (изучение ИЯ) оказывает положительное влияние на процесс овладения вторым, третьим, четвертым ИЯ. Дело в том, что изучая несколько ИЯ и становясь многоязычной личностью, обучаемый научается без дополнительного обучения и консультирования, осваивать по аналогии языковые явления последующих языков.
Эффективность обучения нескольким ИЯ одновременно поддерживается объединением изучаемых языков по принадлежности, как правило, по языковым группам - два языка германской группы (английский + немецкий), затем последовательно подключать языки романской группы (французский + испанский). Такая последовательность соизучения языков обеспечивает мягкое, ненавязчивое погружение во все четыре ИЯ.
Настало время, когда можно, наконец, прямо сказать, что ИЯ быстро, без труда изучить нельзя. Это аксиома на самом деле, если бы все было так легко и просто, то вероятно большинство людей были бы многоязычными личностями. Однако, это не так.
Нельзя основательно овладеть ИЯ за короткое время, поэтому у нас весьма сдержанное отношение к всевозможным чудо-методикам.
"При изучении иностранного языка очень важно - справедливо отмечает Н.В. Бодров, - не гнаться за моментальным результатом, и даже временный неуспех, каким бы обескураживающим он ни был, воспринимать спокойно и с пониманием того, что дело все-таки движется, результат подспудно вызревает и может проявиться уже вскоре, причем либо быстро и скачкообразно, либо более медленно и плавно".
Реализация принципа обстоятельности обучения нескольким ИЯ предполагает четкую временную организацию учебного процесса, строгую дозировку нового учебно-речевого материала, и переход от одной порции к другой лишь после того, как предыдущая основа тщательно освоена обучаемыми.
Без волевых усилий, без тренировочных упражнений процесс овладения несколькими ИЯ становится нерезультативным. Вместе с тем, не следует думать, что процесс овладения многоязычием представляет не что иное как многолетнюю зубрежку одного языка за другим. Привлечение электронных средств, видео-аудио средств, прослушивание аутентичных телевизионных передач различных жанров (новости, репортажи, ток-шоу, худ.фильмы) являются мощным средством становления многоязычной коммуникативной компетенции.
Что касается домашнего чтения, то важно отличить эту традиционную форму учебного занятия как весьма эффективную. При изучении нескольких языков одновременно можно организовать домашнее чтение на двух/трех и т.д. языках одного и того же литературного произведения малых форм (рассказ, новелла, эссе).
Поскольку обучаемые в процессе овладения ИЯ осваивают и другие культуры, постепенно они становятся не только многоязычными, но и поликультурными личностями.
Н.В. Барышников "Мультилингводидактика" ИЯШ №5, 2004
|