А что стоит за скромным высказыванием "Я в совершенстве владею английским? Это значит, что человек уверен в том, что он, во-первых, поймет любого англичанина. Во-вторых, прочтет любую газету или книгу, написанную по-английски. И, в-третьих, сумеет с легкостью выразить все свои мысли и чувства на чужом языке, не пользуясь при этом пальцами обеих рук, всеми мимическими мышцами лица и не составляя будоражащих воображение предложений типа "Моя хотеть ты говорить". Достижим ли в принципе такой уровень владения иностранным языком?
Научиться понимать англоязычного иностранца в наши дни довольно легко, так как английские песни и фильмы с субтитрами и компьютерные игры на английском языке стали привычным звуковым фоном нашей повседневной жизни. Научиться читать газеты и книги, написанные на английском языке, значительно труднее, так как кроме толстого англо-русского словаря нужны еще и солидные знания в области английской грамматики.
Грамматике учат основательно и долго - 6-7 лет в школе и 5 лет в институте. И человек, добросовестно учившийся все эти годы в состоянии прочесть текст любой сложности, написанный по-английски. А вот говорить свободно, быстро, живо, не задумываясь судорожно над тем, какую глагольную форму из 12 форм активного залога и 8 форм пассивного следует выбрать, чтобы грамотно выразить свои мысли и чувства по-английски, может далеко не каждый. И даже люди, сдавшие кандидатский минимум по английскому языку, очень часто допускают грубые ошибки, путаясь во фразах типа "Я здесь работаю", "Я здесь работаю с утра", или "Я здесь все еще работаю". Более того, сейчас очень модно изучать английский "по Мерфи". Но можно ли быть уверенным, что человек, скрупулезно выполнивший упражнения всех 130 уроков, то есть правильно подставивший в английские предложения слова в нужной грамматической форме, сможет заговорить по-английски?
Итак, результатом 12-15 лет обучения становится одностороннее, немое ("Все понимаю, но сказать не могу!") знание иностранного языка. С этим принято мириться, пасуя перед пресловутым языковым барьером, преодолеть который якобы возможно, только живя в стране изучаемого языка.
Лингвисты считают, что каждый рождается со способностью овладеть языком, специально учить этому не надо. Ребенок рождается "немым", но в первые годы жизни в нем словно бы включается некий механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается родному языку. Это механизм последовательной реализации двух врожденных способностей - связывать фразы, произносимые взрослыми, с ситуацией, в которой эти фразы обычно произносятся, а затем воспроизводить эти фразы в аналогичной ситуации. И благодаря этому механизму - назовем его "двухтактным психолингвистическим двигателем" - человек примерно со второго года жизни начинает овладевать энным количеством простых, жестких по грамматической структуре предложений со сменными смысловыми составляющими, каждое из которых принято употреблять в определенной жизненной ситуации. Назовем их психолингвистическими формулами (сокращенно - ПЛФ).
Развиваясь, ребенок будет постоянно пополнять набор психолингвистических формул, которыми он сможет оперировать в разных жизненных ситуациях. То есть использование психолингвистических формул родного языка - это естественный, с рождения практикуемый способ самовыражения и общения.
Точно так же, как маленькие дети учатся говорить на своем родном языке, поступают и взрослые, специально приехавшие в чужую страну, чтобы выучить иностранный язык: услышав ПЛФ чужого языка, они соотносят ее с ситуацией - это первая фаза цикла, а потом воспроизводят ее в аналогичной ситуации - это вторая фаза цикла. "Двухтактный психолингвистический двигатель" запущен и будет работать столько, сколько потребуется взрослому, чтобы выучить разговорный вариант чужого языка. Но, обратите внимание, только разговорный вариант, то есть простейшие фразы, употребляемые в транспорте, в магазине, на рынке, в ресторане и т.д. Генерировать более сложные предложения на чужом языке взрослый человек вряд ли сможет, так как правила грамматики чужого языка ему незнакомы.
А может быть, стоит изменить такой подход к обучению иностранным языкам, при котором в первую очередь стараются развить умение понимать чужое, то есть переводить с чужого на родной с помощью словаря, грамматического справочника, учителя, в конце концов? И в первую очередь развивать умение выражать свое средствами чужого. То есть, учить быстро и грамотно переводить с родного языка на иностранный не с помощью словарей, а используя ПЛФ родного языка.
Говоря на родном языке, каждый человек пользуется определенным количеством психолингвистических формул - назовем его коммуникативным набором ПЛФ. Он довольно ограничен, ведь грамматические правила образования предложений с простейшей структурой немногочисленны. И если человек максимально быстро и грамотно научился переводить все ПЛФ, входящие в коммуникативный набор родного языка, на чужой, это и означает, что он заговорил "по-чужому". Коммуникативный набор любого языка состоит из определенного числа наиболее употребительных ПЛФ и еще идиом, без которых речь будет безликой и суховатой. И чтобы генерировать предложения на чужом языке, надо научиться верному и быстрому переводу составляющих коммуникативного набора родного языка на иностранный.
По сути дела, предлагается изменить направление, в котором традиционно начинается процесс обучения иностранному языку, на прямо противоположное и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого чужого, а от привычного родного. Как показывают проведенные педагогами опыты, выученные таким образом слова, выражения и грамматические конструкции не превращаются в пассивное знание, а наоборот, готовы в любой момент выплеснуться наружу, так как они с самого начала были преподнесены как средство общения и самовыражения. Другими словами, новая информация была закодирована в привычном контексте родного языка и выстроена в соответствии с интересами и потребностями учащегося. При таком подходе проблема "немого владения иностранным языком" в принципе не может возникнуть. Если начать учить иностранный методом отталкивания от родного, а уже потом ехать в страну изучаемого языка и шлифовать свои знания, то можно с уверенностью утверждать: результатом будет достижение вожделенного всестороннего владения иностранным языком.
Источник: Инна Гивенталь









Judith Saxton
Four rooms
English